Древнейший фрагмент "Одиссеи"? Журналисты все не так поняли, считают эксперты

Древнейший фрагмент "Одиссеи"? Журналисты все не так поняли, считают эксперты

История восхитительная во всех смыслах. 10 июля Министерство культуры и спорта Греции опубликовало сенсационный пресс-релиз об открытии «возможно, древнейшего записанного фрагмента «Одиссеи» Гомера, сохранившегося до наших дней». Это сообщение перепечатало уважаемое новостное агентство Reuters, далее – везде: отметились крупнейшие мировые издания (ВВС, Frankfurter Allgemeine, Le Monde, The New York Times, Time, The Washington Post...), за ними издания помельче.

Сомнения в достоверности формулировки возникли только у редакторов профильных изданий: Archaeology, Science Alert, Smithsonian, а разбирающиеся в античной литературе итальянцы из La Repubblica даже позвонили в посольство Греции в Риме с примерно таким вопросом – «ребята, вы там ничего не перепутали?».

«Вести.Наука» попали в стан сомневающихся: наша публикация, в отличие от материалов более крупных зарубежных изданий, счастливо избежала несколько серьезных ляпов. Однако в журналистике все же принято доверять министерским пресс-релизам и Reuters, в итоге ни одно (!) издание в мире не дало полностью проверенную информацию. Ни одна редакция не обратилась к экспертам по древнегреческой литературе, для которых «нестыковки» в официальном пресс-релизе абсолютно очевидны.  

Попытку спасти человечество от невежества предпринял новозеландец Питер Гейнсфорд (Peter Gainsford), специалист по языку, литературе и мифологии Древней Греции. К научному обсуждению подключилось также интернет-издание с веселым названием The Philological Crocodile («Филологический крокодил»). Непривычно, что «киви-эллинисту» и «крокодилу» можно доверять больше, чем целому министерству, Reuters и BBC, но, как говорится, «добро пожаловать в современный мир».

Ниже – комментарии Гейнсфорда и «Крокодила» к сообщениям об открытии. Помимо критики министерства, журналистов и Википедии, в них содержится очень любопытная информация, которая будет интересна даже тем, кто про Гомера слышал, но не читал.

Уникальность открытия

По словам Гейнсфорда, источник ошибок кроется в оригинальном пресс-релизе Министерства культуры и спорта Греции о находке, «возможно, древнейшего записанного фрагмента «Одиссеи» Гомера, сохранившегося до наших дней». Агентство Reuters выполнило перевод на английский и распространило новость, доверившись источнику и не проверив факты. В процессе и министерство, и Reuters умудрились переврать имя руководителя раскопок, которую зовут Эрофили-Ирис Колиа (Erofili-Iris Kolia), а не как-то иначе.

Единственный непреложный факт: при раскопках в Олимпии (полуостров Пелопоннес) была найдена глиняная табличка с записью семи строк из XIV песни «Одиссеи». Предварительная датировка – III век нашей эры, эпоха Римской империи. 

Питер Гейнсфорд искренне поздравляет греческих и немецких археологов, ведущих раскопки в Олимпии, с замечательным открытием. Замечательное оно, впрочем, не совсем из-за Гомера или древности артефакта. «Открытие, безусловно, очень важное и довольно необычное. Это не папирус, на котором записано большинство сохранившихся литературных текстов. И это не камень со стихотворным фрагментом, каковых тоже известно немало. Это глиняная табличка. В греко-римском мире глиняные таблички никогда не были распространенным носителем информации. Таким образом, сам факт записи поэмы на глиняном носителе уже можно считать уникальным», — пишет Гейнсфорд.

Общий вид глиняной таблички из Олимпии. Фото: Greek Ministry of Culture and Sports

При этом ни один специалист по античной литературе не согласится с утверждением, что находка в Олимпии – древнейший фрагмент «Одиссеи». Гейнсфорд напоминает, что первый известный отрывок эпической поэмы старше найденного лет на 700 (подробности ниже). 

Перевод фрагмента «Одиссеи» с глиняной таблички из Олимпии

По опубликованной в СМИ фотографии Гейнсфорд сумел восстановить и перевести найденный фрагмент текста. Это строки с 7 по 13 из четырнадцатой песни «Одиссеи» (см. заглавное фото).

7    [κ]α[λη τε μεγαλη τε περιδρομοϲ ην ρα ϲυβω]-      τηϲ8    αυτοϲ δ’ αμφι ϲυεϲϲιν αποιχομενοιο      [α]νακτοϲ9    νοϲφιν δεϲποινηϲ και Λαερταο γ[εροντοϲ]10  ρυτοιϲιν λαεϲϲι και ετριγκωϲεν αχερ[δωι]11  ϲταυρουϲ δ’ εκτοϲ ελαϲϲε διαμπερ[εϲ ενθα]      και ενθα12  π̣υκνουϲ και θαμεαϲ το μελαν δ[ρυοϲ]      [α]μφικεαϲϲαϲ13  [ε]ντοϲθεν δ’ αυληϲ ϲυφεουϲ δυοκ[αιδεκα]      ποιει ...

Фрагмент «Одиссеи» на глиняной табличке. Фото: Greek Ministry of Culture and Sports

Приводим эти строки в переводе В.Вересаева:

                                                                               …ПростиралсяДвор перед ним широкий на месте, кругом защищенном.Хижину всю окружал он. В небытность хозяина двор тотОгородил для свиней свинопас, камней натаскавши,У госпожи не спросясь, не спросясь и у старца Лаэрта.Дикие груши венчали забор тот высокий из камня.Крепким, густым частоколом из кольев дубовых обнес онВсюду снаружи забор, от черной коры их очистив.А за забором, внутри, двенадцать закут он настроил…

(«Одиссея», песнь XIV, строки 7-13. Перевод с древнегреческого В. Вересаева)

Изучив греческий оригинал, Гейнсфорд заметил отклонения от канонической версии. Например, в глаголе «огородил» (ἐθρίγκωσεν) буква θ (тета) заменена на τ (тау).

По мнению Гейнсфорда, это говорит о том, что либо переписчик, либо человек, диктовавший текст, знал о классическом произношении буквы θ «тета»: «т» твердая. В римские же времена, когда была изготовлена табличка, «тета» уже имела мягкое звучание, как th в английском слове thin. В современном греческом «тета» тоже произносится мягко.

В небольшом отрывке есть также одно пропущенное слово, что Гейнсфорд объясняет невнимательностью переписчика, но в целом обнаруженный в Олимпии фрагмент ничего не добавляет и не вносит никаких изменений в классический текст.

Датировка глиняной таблички из Олимпии

Специалистам хорошо известен перечень древних списков и фрагментов «Одиссеи». Из них не один-два, а почти сотня старше глиняной таблички из Олимпии, предварительно датированной III веком нашей эры. Гейнсфорд мягко недоумевает, как профильное греческое министерство и ведущие мировые СМИ не усомнились в «древнейшести» таблички при наличии сотни доказательств обратного.

По мнению The Philological Crocodile, такое количество само по себе удивительно с учетом того, что в древности «Илиада» была более популярным, цитируемым и переписываемым произведением Гомера по сравнению с «Одиссеей».

Гейнсфорд упоминает, а «Филологический крокодил» прямо указывает, что древнейший фрагмент «Одиссеи» был найден в 1980 году при раскопках греческой колонии Ольвия (ныне Украина, Николаевская область) – это остракон (осколок глиняного сосуда) V века до нашей эры с процарапанной 39-й строкой из девятой песни «Одиссеи»: «Ветер от стен илионских к Исмару пригнал нас, к киконам». Гейнсфорд видит в выборе именно этого фрагмента глубокий смысл: он передает тоску колонистов по родному дому.

Руины древнегреческой колонии Ольвия на берегах Буга. Фото с сайта relax.com.ua

Однако большинство древних списков поэмы происходит из Египта. Это записи на папирусе, самом популярном носителе своего времени. Папирус – дешевый, достаточно долговечный и простой в производстве материал. «Филологический крокодил» напоминает, что именно монополия Египта на производство папируса была одним из источников благосостояния династии Птолемеев. Даже переход с дешевого папируса на более дорогой пергамент был вынужденным: вероятной причиной стали постоянные торговые войны между Александрией и Пергамом.

А вот Греция никогда не славилась своими папирусами, для этого растения семейства осоковых в Греции климат неподходящий. Тем не менее греческие папирусы существуют, и один из древнейших, папирус из Дервени (340-320 год до н.э.), возможно, содержит одну строку из «Одиссеи»: «Ну-ка, скажи, сын Зевса, Гермес, Благодавец, Вожатый!..».

Исследователи до конца не уверены, поскольку эта строка может быть отрывком не из поэмы Гомера, а из «Орфических гимнов», очень похожего содержания: «Слушай меня, о Гермес, сын Майи, о вестник Зевеса!» («Сердце имущий всесильное, ты, состязаний блюститель…» – в русском переводе разница становится еще больше).

Помимо папирусов, множество цитат из Гомера найдено на керамике – сосудах эллинистического периода. Гейнсфорд признается, что сам об этом не знал – коллеги подсказали, что список таких «гомеровых» сосудов приводится в диссертации Марии Насиулы (Maria Nasioula) 2013 года.

Иными словами, фрагменты из «Одиссеи» уже находили на самых разных носителях, однако впервые – на глиняной табличке, что и делает это открытие особенным. В Древней Греции такие таблички использовались в основном для обучения детей и начинающих, но место находки – одно из самых почитаемых святилищ в Олимпии – позволяет сделать интересные предположения о назначении артефакта.

Назначение таблички из Олимпии

«Филологический крокодил» выдвинул любопытную версию: табличка, обнаруженная не где-нибудь, а в храме Зевса Олимпийского, могла быть вотивным предметом, подношением богам. Гейнсфорд в целом согласен с этой гипотезой, однако вопросы остаются.

Развалины храма Зевса в Олимпии. Фото с сайта brewminate.com

Благодарственные подношения богам в виде стихов, безусловно, имели место, однако основным материалом для записи текста была не глина, а камень или предмет, имевший большую личную ценность для дарителя.

Другая загадка – качество самой надписи. Она выполнена очень небрежно, строки и межстрочные интервалы неровные, многие буквы выглядят детскими каракулями. «Если бы я заплатил писцу за надпись на вотивном предмете и получил такой результат, я был бы очень расстроен», — пишет Гейнсфорд.

Возможно, эту табличку действительно оставил ребенок или ученик? Но почему он выбрал именно этот фрагмент «Одиссеи»? «Каким бы ни был смысл подношения, как с ним сочетается описание двора свинопаса Эвмея?!», — вопрошает Гейнсфорд. Эти вопросы, вероятно, еще долго останутся без ответа, если только археологи не найдут какие-то новые связанные артефакты.

Авторы «Филологического крокодила», впрочем, предлагают простое и понятное всем актерам объяснение: вотивную табличку со странным фрагментом мог оставить нервный исполнитель «Одиссеи», которому досталась декламация четырнадцатой песни. Его поймет каждый, кто хоть раз выходил на сцену – в критической ситуации годится любая помощь высших сил.

Под конец Гейнсфорд перечисляет несколько разрозненных ошибок журналистов в рассказе об открытии.

Многие написали, что в отрывке на глиняной табличке Одиссей обращается к своему старому другу Эвмею. Однако, как уже ясно из приведенного перевода, отрывок содержит описание двора свинопаса Эвмея. А Эвмей, в свою очередь, был не другом Одиссея, а его старым верным рабом. «Одиссея» никак не могла быть создана в XI веке до нашей эры, и даже датировка VIII веком до н.э. притянута за уши. Большинство серьезных исследователей древнегреческих и гомеровских текстов склоняется к середине VII века до нашей эры. Несмотря на очевидное существование устной эпической традиции, это вовсе не означает, что повествование об Одиссее постоянно витало в воздухе в ожидании, что кто-то его запишет и превратит в канонический текст. Никто не знает, когда «Одиссея» была впервые записана, и нет никаких гарантий, что она была записана сразу после создания (предположительно) в середине VII века. Нет никаких доказательств того, что греческий алфавит был создан специально для того, чтобы записать устные рассказы Гомера. Авторов этой оригинальной идеи Гейнсфорд указывает особо: исследователи из университета Висконсина, США.

Надеемся, что пересказанный нами комментарий новозеландского специалиста поможет лучше разобраться в этой истории и внести соответствующие правки в публикации об открытии. Осталось дождаться официального пресс-релиза по результатам исследований таблички из Олимпии: у греческого министерства культуры больше нет права на «детские» ошибки.

22:26